Milliókért fordítottak magyarról magyarra – A Budapesti Rendőr-főkapitányság hűtlen kezelés megalapozott gyanújával nyomoz a filozófusbotrány ügyében. Olyan Platón-kötetek lefordítása és kiadása volt a Steiger Kornél nevéhez fűződő, 89 millió forintos projekt fő feladata, amelyeknek nagy része már létezik magyar nyelven – derül ki a Magyar Nemzet birtokába került dokumentumból. (Magyar Nemzet Online)
Azt a mindenségit neki, a tolvaj banda! De itt ne álljunk meg ám, leplezzük le az összes honorárium-tolvajt! Itt az idő, egy művet tessék csak egyszer lefordítani, a notórius újrafordítókat pedig példásan megbüntetni!
Nézzük csak, hányan húztak sápot például William Shakespeare Hamlet című művéből:
- Arany János;
- Eörsi István;
- Kazinczy Ferenc;
- Mészöly Dezső;
- Nádasdy Ádám.
Közülük is Mészöly Dezső (képünkön) a legkártékonyabb dúvad, ugyanis gyakorlatilag kizárólag olyan Shakespeare-műveket ültetett át nyelvünkre, amelyeknek már volt magyar fordítása.
Kivégzőosztag, dobpergés, sortűz!!! Éljen a népharag!
Utolsó kommentek