A nap izéje

‎"A titán forradalmi út nem habos kakaós uzsonnázással tarkított sétakocsikázás! Hanem egy diadalmasan száguldó gyorsvonat, ahol a mozdony acélos dübörgése elnyomja esendő gyomrunk korgását!"

Utolsó kommentek

"nézd legott Komédiának, s múlattatni fog. "

2011.05.26. 16:05 Harpi

Mladics? Milosevics? És akkor Attila Joseph?

Címkék: sajtó nyelv szerbia szerbek milosevic milosevics mladic mladics

Szerbiában letartóztatták Ratko Mladicsot, a 16 éve bujkáló, háborús bűntényekkel vádolt volt boszniai szerb hadseregparancsnokot, jelentette be Boris Tadics szerb elnök. Mladicsot kiadták a hágai Nemzetközi Törvényszéknek, már egy Belgrádból Hágába tartó repülőn ül. Mladicsnál Milorad Komadics névre kiállított hamis igazolvány volt, és egy vajdasági tanyán vették őrizetbe. (Index.hu)

Nagyon régóta birizgálja már a túláram az elektronikus biztosító rendszeremet, de most végre kiverte a biztosítékot ez a hír. Kedves kollégák, a magyar sajtó elkötelezett és nyilvánvalóan jó szándékú munkásai! Véreim!

Kéretik elfelejteni végre a szerb (és horvát) nevek végére biggyesztett ics-végződést!

Nincs ilyen ugyanis! Nincs ilyen, hogy Mladics, meg Milosevics, meg Djokovics! Ha már mindenáron le akarjuk írni magyarul, akkor legyen tényleg fonetikusan: Mladity, Milosevity vagy Djokovity! De nem kell magyarítanunk, ha nem akarjuk; ne vegyünk tudomást a szerb ékezetekről, és írjuk így: Mladic, Milosevic vagy Dokovic. Egyébiránt pedig, ha már itt tartunk, akkor a fönnebb idézett hírben szereplő "Boris Tadics" név eleve több sebből vérzik: mert, ha Boris, akkor miért nem Tadic? És, ha Tadics, akkor miért nem Borisz inkább? Rendet kell rakni itten.

Vuk Stefanović Karadžić, "a szerbek Kazinczyja". Nem Stefanovics, és nem Karadzsics! Vuk Stefanovity Karadzsity...

A magyar nyelv 1984 óta érvényes aktuális szabályai szerint a neveket lehetőleg az eredeti írásmódban jelöljük. Tehát: George Washington, és nem Dzsordzs Vasington. Fonetikus átírást akkor alkalmazunk, amikor nem latin betűkészlettel írott névről van szó, jelesül ilyenkor inkább azt írjuk, Benjamin "Bibi" Netanjahu, mint ezt:  בִּנְיָמִין "בִּיבִּי" נְתַנְיָהוּ. 

Igen ám, de mit kezdjünk a szerb nevekkel? Kedves kollégáim, minden kedves vállalatunk dolgozói, örömmel jelenthetem be: a szerb nyelv Slobodan Milošević akarata ellenére ma éppúgy él latin betűs írásmódban, mint cirill betűs verzióban. (Azoknak, akiket érdekel: a kilencvenes években Milošević a nacionalizmus erejét a cirill írásmód erőltetésével akarta elmélyíteni, de a haladó szerb értelmiség inkább Európához közelít, ezért az ékezetekkel kiegészített latin betűkészlet használatát tartja követendőnek. A modern cirill írásmód a 19. századi nagy szerb nyelvújító, Vuk Stefanović Karadžić érdeme: itt minden hangot egy-egy betű jelöl, a korszerűbb, latin írásmódban a specifikus hangokat a latin betűk felékesítésével – Ð, Ć, Č stb. – jelölik.) Ez pedig azt jelenti, hogy nem muszáj fonetikusan átírnunk a szerb tulajdonneveket, pláne nem rosszul. Legyen inkább Milosevic, mint Milosevics, ha már az orosz nyelven szocializálódott magyar fülnek annyira idegen ez: Milosevity. És akkor Dubrovnyikról szó se essék...

Ha elvárjuk a külföldtől, hogy tartsa tiszteletben a mégannyira egzotikus magyar nyelvet, s a minimális tisztelet jeleként értékeljük, ha nem írják át önkényesen önnön fonetikájukra a magyar neveket, akkor talán mi is megtisztelhetnénk egy államalkotó nemzetiségünk nyelvét azzal, hogy nem erőszakoljuk meg nap mint nap.

8 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://napizeje.blog.hu/api/trackback/id/tr102934445

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mr.Wagner 2011.05.26. 16:41:45

Tökéletesen tévedésben van a cikk írója. Igenis "ics" -csel írjuk a szerb neveket. Én márcsak tudom, hiszen 53 éve élek itt Szerbiában. Az iskolában is kimondottan tiltották az "ity" hangsúlyozását, ugyanis a ć végződés az a CS és a TY között van, csak élőnyelvben sajátíthaó el, de sokkal közelebb van a CS -hez. Kedves cikkíró, ne tessék itt filozófálgatni a szerb nyelvről, ha nem beszéli. Nálunk, Vajdaságban, a Mladić, Milošević, mindig is Mladics és Milosevics marad, mint ahogyan Petőfi is Petrovics.

Mr.Wagner 2011.05.26. 16:44:37

Ja, hogy elfogták azt a szarházit, az nem nyelvfüggő, majd mi is most megyünk az európaiúnióba, ahol majd jó ránk mordulnak.

PubiX 2011.05.26. 17:00:57

@orinocobt: Tökéletes tévedésben vagy. A cs-hang a magyar nyelvben szerb Č betűhöz kapcsolódik, a Ć betűhöz pedig inkább a ty-hang.
De szerintem tök igaza van a bloggernek abban, hogy ne csézzünk meg tyézzünk, hanem írjuk a neveket eredeti írásmódban.
Nem muszáj megb@szni a szerb nyelvet, és akkor talán a magyart se fogják mások.

Harpi 2011.05.26. 17:12:30

@orinocobt:
"Nálunk, Vajdaságban, a Mladić, Milošević, mindig is Mladics és Milosevics marad, mint ahogyan Petőfi is Petrovics."

Nálunk, Magyarországon is... Ez az írás pontosan erről szól. A szerbek ugyanis ezt egészen másként gondolják...

Agent Midnite Cooper 2011.05.28. 23:18:34

Mást ne mondjunk: Zorán/Dusán is Sztevanovity, és nem Sztevanovics (olyannyira, hogy a cs-re végződő alakot még a kommentablak helyesírás-ellenőrzője is aláhúzta :-) ).

bikmakk · http://srbija.blog.hu 2011.05.29. 00:29:51

Van egy sanda gyanúm, hogy a fenti poszt szerzője olvasta a Szerbia-blog alábbi írását:

srbija.blog.hu/2011/04/13/szvasztikatol_a_szlavisztikaig_szajbarago_extra_harmadik_resz

Ami persze nem baj, sőt, örülök neki. (Ha mégse így van, akkor bocs.)

Viszont úgy érzem, a fent hivatkozott cikkben elegendő érvet sorakoztattunk fel amellett, hogy miért KERÜLJÜK a Tadic, Milosevic, Mladic stb. -féle, ékezetelhagyós írásmódot. Ez a lehető legrosszabb, mert rengeteg zavart szül. (Abban egyetértek, hogy az írásmódot keverni egyazon cikken belül végképp nem szabad.)

Nos, a legjobb megoldás: írjuk ki az ékezeteket. Nem nehéz és ha már magyar ékezeteink vannak, akkor szerbhorvát ékezeteink is (ez a billentyűzetkiosztás sajátosságai miatt van így): JobbAlt+2 és JobbAlt+9. Az alapbetűt mindig az ékezet bevitele után kell lenyomni. (A második csak a ć-re használható, persze a lengyel ś is létrehozható vele.)

Ez egyébként a szlovák nevekre is vonatkozik:
Ivan Gašparovič, Daniel Lipšic. Ha ez utóbbit teljesen ékezetek nélkül írnánk - Lipsic - akkor egy, az adott személyt nem ismerő olvasó mégis honnan találná ki, hogy "kivételesen" ez egy olyan szláv név, melynek magyar c-hang (cérna, ceruza) van a végén?

Az átírásról: a Mladić név ejtése Belgrádban Mladics, Újvidéken viszont inkább Mladity. A szerb ć hang valójában a magyar cs és ty között van, tehát igazságot soha nem fogunk tenni ebben a kérdésben, mégis délebbre egy kicsit közelebb áll a cs-hez. Ráadásul az átírt betűhöz (ć) alakilag közelebb áll a cs, mint a ty. Nem beszélve arról, hogy hallottam már Zorán nevét így kiolvasni: sztevanoviti.

bikmakk · http://srbija.blog.hu 2011.05.29. 00:33:39

Kiegészítés:
A próbálkozás ott válik picit nevetségessé, hogy a Vuk-kép alatti átírási kísérleted hibás.

Jelenleg (amíg ki nem javítod) ez van ott:
"Vuk Stefanovity Karadzsity"

Nos, ha már kiejtés szerintizünk, akkor helyesen: Vuk Sztefanovity Karadzsity (illetve Vuk Sztefanovics Karadzsics).
süti beállítások módosítása